first met Roberto Sanesi in the refectory of the Irish College in Leuven in Belgium. It was 1985, and the occasion was one of the annual European Poetry Festivals though poets had been invited from as far afield as Jamaica and Surinam. I arrived rather late in the week missing the first day and a half and had only just sat down for dinner when I was hauled to my feet by the enthusiastic organiser who proceeded to loud-hail my presence to the assembled company: "Hutchkinson est là poète ecossais!" When I took my seat again, recovering from this mild (though public) embarrassment, I noticed across from me an elegantly dressed man in his fifties, who was smiling sympathetically with only the faintest hint of schadenfreude or broader mischief in his intelligent gaze.
This was Sanesi, and during the course of the meal we found many things which corresponded in our sense of humour and the scope of our interests. Grete Tartler the Roumanian poet, and Michael Hamburger and Charles Tomlinson from the United Kingdom were sitting nearby, and all were pleasant company; but Sanesi was the main binding force in that particular conversation witty, relaxed and congenial and during the course of the rest of the week we struck up a friendship which was broken only by news of his death in January of this year.
A few years later, in 1988, Tessa Ransford, founder of the Scottish Poetry Library, arranged to invite Sanesi to read at the Edinburgh International Festival. Edwin Morgan the distinguished Scottish poet also read, and I participated in the event by reading my translations into English and Scots of poems mainly from Sanesi's collections Téchne (1984) and La differenza (1988).
Being able to work closely with Sanesi in preparing those versions of his work was especially satisfying: he was always clear and quite definite in expressing his opinion; and he never appeared to be finicky or over-insistent. When he felt that the gist was there, or when he recognised that the idiom he had chosen was matched in tone and energy, he conveyed his pleasure and satisfaction straightaway. As a result, the process was both brisk yet thorough; and the same impression was conveyed when the shoe was on the other foot, so to speak, and I was able to assist him in translating my poem Inchcolm which was published in «Schema» 33/34, along with Sanesi's versions of poems by Ransford and Morgan.
Salisbury Crags
View from Arthur's Seat
Sanesi obviously enjoyed the challenge of the difficult. None of the poets he translated from English Shakespeare, Dylan Thomas, Eliot for example could be considered an easy option. And the depth of his scholarly interest and his knowledge of other cultures is reflected in poems such as From Samuel Palmer to George Richmond, Shoreham, August 1828. Still, he wore his knowledge and the effort of application lightly; was entirely serious but never solemn or sententious .
When he visited Edinburgh we went for a walk up Arthur's Seat which is a hill (actually the cone of an extinct volcano) just outside the walls of the old city, and above Holyrood Palace. At one point we climbed to Salisbury Crags, a basalt outcrop just to the west of Arthur's Seat, where you can look down over the city of Edinburgh, and out over the Firth of Forth to Inchcolm and Fife and beyond.
It was a fine day; the wind blew over the tall yellow grasses like a rippling sea. It is an extraordinarily quick transition from the city to open countryside when you make that walk, and we found it exhilarating. When he returned home to Milan, Sanesi sent a snapshot of me taken on that memorable occasion stretched out, leaning on my left elbow, grinning and waving out at him from the billowing hillside. I must have taken a photograph of him with the same camera, but he didn't send that one on. I wish I had it now. I wish we had another companionable afternoon to enjoy like that again.
In any event, his friends in Scotland will not let slip their affection for him, nor their regard for his work. The courtesy and unaffected enthusiasm of Roberto Sanesi in personal matters as well as in his art made a lasting impression here.
Alexander Hutchison
Glasgow, Scotland February 26, 2001
BIOGRAPHICAL NOTES
Alexander Hutchison, poet and translator in Scots and English, was born in the north-east of Scotland, and has worked mostly as a University teacher - including 18 years in Canada and the USA. He currently lives in Glasgow. His first collection, Deep-Tap Tree, published by the University of Massachusetts Press (1978), is still in print. Richard Ellmann, the distinguished critic, biographer of Joyce, Yeats and Wilde, said: "Mr Hutchison is his own man, individual in temperament, pungent and accurate in expression. His work is composed of wit and mystery, and delights his readers, even as it teases them into self-recognition". His most recent collection Epitaph for a Butcher was published by Akros Publications in 1997. The American poet Robert Creeley has said: "Sandy Hutchison's poems read brightly, with fine economy and precision. There is humor and warmth, an ear for clear edges of sound, and a pace that can hold all together."
Dal romanzo antistorico all'antistoriaTre romanzi storici che si concentravano sulle contrapposizione tra vecchia e nuova classe dirigente, a confronto con un noir dei nostri giorni.De Cataldo, De Roberto, Lampedusa, Pirandello...
Chi decide della dignità di un nano?Ovvero, la libertà di liberarsi da alcune libertà fondamentaliUn sano pragmatismo fondato sulla alleanza tra scienza laica e filosofia permea Il lancio del nano, accanto a una tenace, puntigliosa, divertita curiosità per quelli che sono i veri e falsi dilemmi e i paradossi della morale moderna. Le forze oscurantiste ostacolano la risoluzione di tali dilemmi. Armando Massarenti inquadra la diatriba fra una cultura arroccata sul giustificazionismo a-storico, e una cultura aperta alla comprensione del nostro tempo, alla complessità dei suoi problemi, alle sfide della scienza e del sapere filosofico, e soprattutto ai mutamenti che le trasformazioni sociali impongono ai codici etico-morali. (di Roberto Caracci)
La strada percorsa in mezzo alle paroleUn cammino per incontrare altre persone, più che per ritrovare se stessiIntervista con Paolo Di Paolo, giovane letterato, concentrato sulla lettura, sulla scrittura, sui personaggi, sugli scrittori, sugli esseri umani che incontra, sulle esperienze personali, autore di Nuovi cieli, nuovissime carte e di due libri-intervista con Dacia Maraini e Antonio Debenedetti.
Il dolore del vivere(Da assaporare fino all'ultima stilla)La poesia di Camillo Sbarbaro fa da spartiacque fra la poesia del primo Ottocento e quella della prima rivoluzione industriale. L'atonia vitale, la pietrificazione interiore dell'individuo che assiste da spettatore inerte alla vita, la frantumazione della propria identità nei rapporti con il mondo esterno, sono la misura del disagio che l'uomo Sbarbaro avverte nei confronti di un'esistenza che subisce, volendola vivere nondimeno con avidità. (di Anna Maria Bonfiglio)
[...] Cercando la verità nel paradosso lo scrittore di provincia guardava alla figura di Giuda. Progettava un’opera teatrale ne aveva in mente la scenografia. In principio – diceva – si sentirà il rumore del mare. [...]